prinz kommt« Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! »

Et il rit encore.

« Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pur le plaisir Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras : « Qui, les étoiles, ça me fait toujours rire ! Â» Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour Â»


Antoine de Saint-Exupéry   Le Petit Prince

 

"Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache. Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!"

Und er lachte wieder.

"Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer),
wiprinz gehtrst du froh sein, mich gekannt zu haben. Du wirst immer mein Freund sein. Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen. Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, dass du den Himmel anblickst und lachst. Dann wirst du ihnen sagen: > Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen! < Und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben." 


 Deutsche Übersetzung von Grete und Josef Leitgeb

 

IIn one of the stars I shall be living.In one of them I shall be laughing.And so it will be asif all the starswere laughing, when you look at the sky by night. You - only you - will have starsthat can laugh.

And he laughed again.

“And whwn your sorrow is comforted (time soother all sorrows) you will be contentthat you have known me. You will always be my friend.You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure. And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up to the sky ! Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh !’ And they will think you are crazy.” « It will be a very shabby trick that I shall have played with you. »

Translation from the French by Katherine Woods

 

« Quando tu reguarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io rederò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere! »

E rise ancora.

« E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre) sarai contentodi avermi conosciuto. Sarai sempre il mio amico. Avrai voglia di ridere con me. E aprirai a volte la finestra, cosi, per il piacere. E i Tuoi amici saranno stupiti di verderti ridere guardando il cielo. Alloa tu dirai: “ Si, le stelle mi fanna sempre ridere!” e ti crederanno pazzo. « Tavrò fatto un brutto scherzo...»

Traduzione di Nini Bompiani Bregoli

 

200px-Eugenia Petit Prince

Diese Worte von Antoine Saint Exupéry sind von uns allen Katzen gewidmet, die von Menschen verscherbelt, betrogen, verschoben, missbraucht, geschändet und getötet wurden, aus wirtschaftlichen Motiven oder aus Lust am Schmerz anderer.

Sie alle sind jetzt Kleine Prinzen

Sterne
BuiltWithNOF
eichenbaum1096

Norwegische Waldkatzen aus Oberursel